Algo que seguramente vas a experimentar al internarte en el mundo del idioma inglés es los signos de puntuación y las muchas diferencias que existen entre la forma en la que estas se utilizan en español vs la forma en la que debes utilizarlas en inglés. Las diferencias son muchas y muchas veces estas pueden ser un poco confusas pero a continuación te explicaremos las diferencias mas importantes para que dejes de cometer esos errores y comiences a llevar tu nivel de inglés a un nivel mucho más avanzado.

  

SIGNO DE INTERROGACIÓN

 

Posiblemente la diferencia más conocida de todas ya que es bien conocido que en español abrimos y cerramos una pregunta con signos de interrogación pero esto en ingles no es así ya que en inglés solamente cerraremos la pregunta con este.

 

Por ejemplo:

 

¿Trabajaste ayer?

Did you work yesterday?

 

SIGNO DE ADMIRACIÓN

 

 Lo mismo sucederá con los signos de admiración:

 

¡Qué emocionante estuvo la fiesta!

That party was so exciting!

 

LA COMA

 

Uno de los errores más comunes de los estudiantes del idioma inglés es utilizar la coma de la misma forma en como la usamos en español, esta puede ser muy similar al español ya que tiene la función de separar palabras pero una de las diferencias más notorias es que en español, al terminar una lista de palabras se utiliza la palabra “y” para finalizar con la lista sin utilizar la coma pero en inglés utilizaremos una coma antes de la palabra “and”.

 

Por ejemplo:

 

-       Las ciudades que visitaremos serán: Puerto Montt, Puerto Varas, Frutillar y Valdivia

-       The cities we are visiting are: Puerto Montt, Puerto Varas, Frutillar, and Valdivia.

 

DOS PUNTOS  EN ENCABEZAMIENTOS

 

En español utilizamos los dos puntos después de hacer un encabezado o para dar inicio a una nueva serie de texto o instrucciones mientras que en inglés utilizaremos solamente una coma para el mismo caso.

 

Por ejemplo:

  

-       Querido profesor:

-       Dear teacher, 

 

EL PUNTO AL CITAR

 

 En español utilizamos el punto después de citar mientras que en inglés lo utilizaremos antes de terminar la cita:

 

Por ejemplo:

 

-       Recuerda el dicho: “camaron que se duerme se lo lleva la corriente”.

-       And the proverbs says, “shrimp that falls asleep is carried away by the tide.”

 

NÚMEROS

 

Esto es algo que difiere en diferentes países ya que en muchos países de habla hispana al dividirse los números de grandes cifras es decir por cada tres dígitos se utiliza una coma o simplemente no se usa nada y solo se separa por un espacio mientras que en inglés se utiliza puntos, (en chile se usa la misma versión de EEUU)

 

Por ejemplo:

 

-       Español en muchos países de habla hispana: 1,345,238 ò 1 345 238

-       English versión, 1.345.238




MAYUSCULAS




En Ingles algunas palabras siempre iniciarán con mayusculas mientras que en español esto no es así, estas palabras son los días de la semana y los meses del año. Este es un error muy común que los estudiantes del idioma ingles cometen ya que no están acostumbrados.




  • I see her every first Wednesday of the month

  • La veo cada primer miércoles del més.




TILDES




Algo muy confuso tanto para quien está aprendiendo ingles como para quien está aprendiendo español son las tildes en las palabras para representar la entonación. Aunque no lo creas, el idioma inglés también tiene palabras que llevan tilde, estas palabras provienen del francés y son palabras de uso común, algunas de estas palabras son:




  • Fiancé (prometido)

  • Café ( cafeteria)

  • Déjà vu (deja vu)

 

DIÁLOGOS

 

En cuanto a diálogos encontrados en textos de libros en español se tiende a utilizar un guión para citar mientras que en inglés se usan las comillas:

 

Por ejemplo:

 

-       -Nadie puede destruir lo que mi familia creo -dijo el-. Vamos a luchar por defender nuestro legado

-       “No one can destroy what my family built for years,” he said, “we will fight to protect our legacy”

 

FRASES ADVERBIALES

 

En español cuando tenemos una oración principal seguida de una frase adverbial utilizaremos una coma, mientras que en inglés esto no sucede:

 

Por ejemplo:

 

-       Me quedaré acá, si es que de verdad quieres.

-       I will stay if you really want me to.




 A continuación, te dejamos un cuadro donde puedes ver los diferentes signos de puntuación en inglés y en español.

 

Escrito por: Victor Pineda

Comment