Que crees? Estas frases están bien?
“I know New York”
“I have 28 years"
“Is a very big problem"
“I am agree"
Si dijiste sí, debes leer esta lista de los 10 errores más típicos cuando un Chileno habla inglés. En mis 8 años de enseñar inglés aquí en Chile, estos son los errores más comunes que me han tocado en la sala de clase.
No cometas estos errores si quieres hablar bien el inglés! Pliiis :)
1. Traducciones literales -
Cuando aprendemos un segundo idioma tienes que tomar en cuenta que hablar otro idioma significa pensar en otro idioma. No se puede traducir directamente desde el español porque los estadounidenses no piensan de esta misma forma siempre y ellos tienen otra manera de pensar o expresar una idea.
Incorrect: I am agree
Correct: I agree (estoy de acuerdo)
Incorrect: I have 30 years.
Correct: I am 30 years old. (Tengo 30 años)
Correct: I’m done cooking (terminé de cocinar) (Literal - Estoy hecho de cocinar)
Incorrecto: The meat is to the point.
Correct: The meat is medium-rare. (la carne está al punto)
Incorrect: I want the document to the shot
Correct: I want the document right away/immediately (Quiero el documento al tiro)
Incorrect: Speaking English is an eaten bread
Correct: Speaking English is a piece of cake (Hablar inglés es un pan comido)
2. Olvidar el sujeto en las frases -
Probablemente el error más grande que cometen los Chilenos al hablar el inglés es olvidar que hay que poner el sujeto antes del verbo. Está claro el por qué. En español, no se necesita ya que el verbo te indica el sujeto.
Ej. “Es viernes” - (el sujeto es “hoy”)
En inglés no se puede decir “Is Friday”. Tienes que indicar el sujeto, It. It’s Friday.
En otras palabras, en inglés siempre hay que comenzar una oración con un sujeto. Típicamente se comete este error con el verbo “es” así que ten cuidado con eso.
Incorrecto - Is a big tree
Correcto - It’s a big tree.
Incorrecto - Want to eat a big piece of cake.
Correcto - I want to eat a big piece of cake.
3. Usar “the” demasiado -
En español se usa el articulo ‘el/la’ mucho más que en inglés. En Chile, hasta los nombres de la personas a veces llevan un articulo (ej. la Pia). En inglés, no es así.
En inglés se usa ‘the’ para indicar las cosas particulares pero no las cosas generales.
Correct: Parents generally worry about their children (Los padres generalmente se preocupen por sus hijos)
Incorrect: The parents worry about their children. (Es sólo correcto si hablas de una familia en particular)
Correct: The parents were worried about their daughter, Jessica (Los padres se preocupaban por su hija, Jessica)
Incorrect: The Germans are very efficient workers. (Los alemanes son trabajadores eficientes)
Correct: Germans are very efficient workers.
Incorrect: Let’s go to the bed
Correcto: Let’s go to bed (Vamos a la cama para dormir)
4. No usar el presente perfecto lo suficiente -
En español no se usa tanto como en el inglés el tiempo presente perfecto para hablar. Recuérdate que se usa este tiempo cuando se habla de cosas en el pasado pero cuando el momento exacto no es tan importante o cuando comenzó en el pasado pero sigue hasta hoy.
Muchas veces usamos este tiempo hablando de experiencias en nuestras vidas sin referir al tiempo exacto.
Incorrect: Do you know Valparaiso? (En inglés no se conoce lugares solo personas y cosas)
Correcto: Have you been to Valparaiso? (Conoces Valparaiso?)
Correcto: I’ve written many books in English. (He escrito muchos libros en inglés). Esto pasó en el pasado pero no refiero a exactamente cuándo.
5. Olvidar la “s” para verbos en tercera persona -
En inglés los verbos son más fáciles que conjugar que en el español. Sin embargo, les cuesta mucho la “s” de tercera persona en el presente. En el presente solamente conjugamos la tercera persona (he/she/it). Y, agregamos una “s” al final de la palabra.
Parece que la razón porque es difícil para los Chilenos es porque en español se agrega la “s” en la segunda persona (tienes, vienes) y esto se puede confundir con el inglés. En español ustedes sacan la “s” y nosotros lo agregamos.
Incorrect: She play with the toy
Correct: She plays with the toy (Ella juega con el juguete)
Incorrect: He do everything
Correct: He does everything
6. Olvidar y confundir los géneros (his/her) -
Es muy común olvidar que con posesivos en tercera persona hay que mostrar el género de la persona (his/her).
Aunque normalmente el tema de los géneros es más complicado en español, en este caso el español se puede usar “su” para los dos géneros pero inglés hay que hacer caso al género de la persona.
Incorrect: She loves his dog.
Correct: She loves her dog. (A ella le encanta su perro).
7. Make vs. Do
En español solamente usamos el verbo ‘hacer’. Pero en inglés se usa dos verbos (1) make y (2) do.
Para empeorar las cosas - no hay una regla exactamente de cuándo se usa make y cuando se usa do. Sin embargo, sí hay una tendencia. Usamos ‘make’ cuándo creamos algo o cuándo construimos algo. Usamos ‘do’ para actividades generales, trabajo y asuntos. Pero, ojo que hay que memorizar cuando usarlos ya que hay excepciones.
Correct: I made dinner (Hice (Preparé) la cena)
Correct: I made a mistake (Cometí un error)
Correct: I made a doctor’s appointment (Hice una hora médica)
Correct: I did my homework (Hice la tarea)
Correct: I did the shopping (Hice las compras)
8. Las preposiciones
Sobre todo, las preposiciones de in/at/on. Hay algunas reglas que te puede ayudar a saber cuándo se usan las preposiciones.
On
Se usa cuando algo está en la superficie de algo o encima de algo.
The scissors are on the desk. (Las tijeras están en la mesa)
They are skating on the ice. (Están patinando sobre el hielo)
Se usa para días de la semana y fechas específicas
I have a meeting on Friday
I was born on September 19th.
At
Se usa para decir que estás en un lugar o cerca de un lugar
I’m at the Metropolitan Museum of Art.
I’m at Plaza Italia
Se usa para hablar de una hora
Let’s meet at 12pm
The game starts at 6:30pm
In
Se usa para tiempos no específicos en un día, mes, estación y año
I will start exercising in September.
I go to the gym in the morning
I graduated in 2006.
Se usa para indicar un lugar específico o decir “dentro de” un lugar
I’m in the stadium.
Idaho is in the United States.
9. Adjetivos que terminan en -ed y -ing
En inglés, muchos verbos se puede convertir en adjetivos (por ejemplo bore, tire, interest, overwhelm).
Solo se agrega un -ed o un -ing al final del verbo. Sin embargo, muchos se confunden la diferencia entre estos adjetivos. Cuando un adjetivo termina en -ed muestra cómo alguien o algo se siente. Cuando un adjetivo termina en -ing muestra cómo es alguien o algo.
I’m bored. (Estoy aburrido)
I’m boring (Soy fome (aburrido).
She’s an interesting person. (Ella es muy interesante)
She’s interested in art. (Ella está interesada en arte)
My job is so tiring. (Mi trabajo es cansador)
I’m so tired I could sleep for a hundred years. (Estoy tan cansado que podría dorm por cien años)
10. Cambiar el orden de los verbos para frases afirmativos y preguntas
Sí, sé. Sería mucho más fácil si podríamos preguntar así:
Incorrect: You are hungry?
Incorrect: What you like?
Cuándo hacemos preguntas en inglés se necesita un verbo antes del sujeto. Al contrario, en frases afirmativos el sujeto va primero (antes del verbo).
Así, distinguimos las preguntas de las afirmaciones.
Si se trata del verbo “to be” solo se cambia la posición del verbo y el sujeto. Sin embargo, cuando se trata de un verbo que no sea “to be” hay que agregar un verbo ayudante como “do”, “does” o “did".
Correct: Are you hungry?
Correct: Yes, I am very hungry.
Correct: What do you like? I like apples
Correct: What do you do? I am an accountant.
Incorrect: You went to the doctor?
Correct: Did you go to the doctor?
Qué más te cuesta en el inglés?